10 британских слов, которые не имеют смысла в Америке

Очарование Королевская семья , использование метрической системы и культурный императив выделять время на чай - не единственные вещи. Американцы находят недоумение по поводу жизни за прудом. На самом деле, пожалуй, самый сбивающая с толку вещь о британской культуре для американцев это язык мы якобы делятся. Многие из Великобритании сленговые термины неузнаваемы в Америка , как 10 терминов ниже. (Спойлер: штаны - это не всегда то, что вы думаете!)



1. Баги

В соответствии с BBC America , это сленговое слово является британской версией слова «dibs». В Великобритании вы бы просто провозгласили «мешковатым». И, как и в системе «бабла» в U.S. , если человек произносит слово «мешки» в любом количестве различных обстоятельств, никакие исключения не предоставляются тем, кто слишком медленно произнес слово.

Пример: «Мешок на переднем сиденье!»



2. Чинваг

Для тех, кто не знаком с термином «болтовня», он используется вместо слова «чат» в Великобритании. Итак, когда вы собираетесь с кем-то «болтать», вы просто планируете говорящий с ними.



Пример: «Думаю, пора поговорить с вашим учителем по поводу вашего последнего табеля успеваемости».



мечтает о том, чтобы быть потерянным

3. Банкомат

Если британец когда-либо просил вас указать ему на ближайший «банкомат», вы, вероятно, ответили смущенным взглядом, а не указаниями, которые можно использовать. Чтобы быть готовым к следующему Деньги -связанная встреча с британцем, знайте, что Словарь Macmillan определяет банкомат как банкомат.

Пример: 'Они не принимают кредитные карты , так что давайте снимем кассу, прежде чем отправиться в паб.

4. Чав

Вероятно, вы никогда не слышали, чтобы этот британский сленг произносился в Америке по одной очень веской причине - то, что описывается, просто не существует за пределами Великобритании. Мерриам-Вебстер , «чав» - это молодой человек, особенно в Великобритании, известный тем, что «ведет агрессивно хамское поведение, особенно в группах, а также носит яркие украшения и спортивную повседневную одежду (например, спортивные костюмы и бейсболки)».



Пример: «Не позволяйте всем этим золотым цепям вводить вас в заблуждение - он просто еще один болван без амбиций».

Курица

Поскольку нет простого перевода британского слова «кип», его использование сбивает с толку большинство американцев. В качестве Всемирные слова объясняет, что британцы используют слово «кип» для объяснения различных действий, связанных с спать . Его можно использовать вместо ' солнце , 'или как средство описания более длительного периода сна.

Пример: «Я действительно мог бы использовать быстрый кип, прежде чем тренировка . '

6. Додл

Вместо того, чтобы просто что-то называть ' легко , «Британцы используют термин« пустяк ». Согласно Словарь Коллинза существительное «пустяк» означает, что что-то не требует усилий. Итак, когда вы говорите, что что-то пустяк, вы просто говорите, что это кусок пирога.

сколько свиданий перед сном с мужчиной

Пример: 'Это собеседование обязательно будет пустяком.

7. Плонк

В Америке, ' плонк 'может относиться к звуку, который возникает при ударе или ощипывании чего-либо. Однако на другом берегу пруда этот термин означает совсем другое: дешевый или ниже вино .

Пример: «На данный момент единственное вино, которое я могу себе позволить, - это ужасное вино». продуктовый магазин Plonk. '

8. Рашеры

Хотя американцам еще предстоит найти слово, чтобы кратко описать идеально нарезанный кусок свинины на завтрак, британцы охватили это кулинарное достижение. Согласно Кембриджский словарь , «рашер» - это еще одно слово для описания тонкого ломтика бекона.

Пример: 'Моя любимая часть этого завтрак это огромная стопка рашеров ».

9. Шпульки

Нет, этот британский термин не имеет ничего общего со швейным оборудованием. Согласно Словарь Коллинза , «катушки» - существительное во множественном числе, которое относится к «бесполезному или низкокачественному материалу». Этот термин происходит от рифмованного сленгового выражения кокни «бобины с хлопком», что означает «гнилой».

Пример: 'Это фильм были шпульки. Не могу поверить, что в конце концов это был сон!

10. Штаны

В Британии слово «штаны» выходит за рамки своего американского определения и становится как существительным (означающим «трусы»), так и прилагательным (относящимся к чему-то, что является просто «мусором»). Современный словарь .

Примеры: (Существительное) «Мне приснился кошмар, что я пришел на работу в одних штанах». (Прилагательное) «Твое мнение - штаны».

А если вам нужны дополнительные знания этимологии, вот Шокирующие предыстории общеупотребительных слов, которые вы используете постоянно .

Чтобы узнать больше удивительных секретов о том, как прожить свою лучшую жизнь, кликните сюда подписаться на нас в Instagram!

Популярные посты