Согласно опросу, большинство американцев не понимают, когда британцы их оскорбляют

Как американец, когда-то живший в Англии, я могу с уверенностью сказать, что нужно время, чтобы понять все великолепные нюансы британского английского. Конечно, язык может показаться более или менее одинаковым, но некоторые фразы имеют совсем другое значение в Великобритании, чем в США, и могут пройти месяцы, прежде чем вы поймете, что «мне придется проверить свой календарь» означает «У меня нет абсолютно никакого намерения когда-либо увидеть тебя снова».



Недавно, YouGov провел опрос, чтобы увидеть, сколько американцев действительно могут обнаружить пассивно-агрессивный подтекст некоторых, казалось бы, вежливых заявлений, и у нас ничего не вышло. Например, 68 процентов британцев истолковали фразу «С величайшим уважением…» как означающую «Я думаю, что ты идиот». Половина американцев думала, что это означает «Я слушаю тебя».

Более 50 процентов британцев знают, что «я буду иметь это в виду» означает «я уже забыл об этом», в то время как почти половина американцев интерпретировала ту же фразу как «я, вероятно, сделаю это».



Фраза «Я слышу, что вы говорите» был самым спорным, вероятно, потому, что тон и контекст являются своего рода решающее значение. Пятьдесят восемь процентов американцев думали, что это означает «Я принимаю вашу точку зрения», тогда как 48 процентов британцев интерпретировали это как «Я не согласен и не хочу обсуждать это дальше».



И не слишком волнуйтесь, если вы находитесь в Лондоне и слышите фразу: «Вы должны прийти на ужин!» Сорок один процент американцев думали, что это означает: «Я скоро пришлю вам приглашение», тогда как 57 процентов британцев знают, что это просто вежливая формальность, которая никогда не перерастет в настоящее приглашение.



Если вас не так легко обидеть на такие вещи, опрос на самом деле довольно веселый, и в настоящее время он становится вирусным. На самом деле он был вдохновлен мемом, который распространился по Интернету несколько лет назад и разделил некоторые британцы на «то, что имеют в виду британцы» и «что понимают другие». Мой личный фаворит: «Это очень смелое предложение», что не означает (как вы могли бы простить за мысль) «он думает, что у меня есть смелость». Скорее, это означает «ты ненормальный».

таблица перевода вежливых английских фраз

BuzzFeed

Если вас заинтересует подобная англо-американская глупость, знайте, что вы также можете найти отличные переводы забавных британизмов в аккаунте Twitter «Very British Problems».

А чтобы узнать о других забавных вещах, которые полностью теряются при переводе, ознакомьтесь с 30 вещей, которые американцы считают сверхъестественными, по мнению иностранцев .

Чтобы узнать больше удивительных секретов о том, как прожить свою лучшую жизнь, кликните сюда подписаться на нас в Instagram!

Популярные посты